>

miércoles, noviembre 08, 2006

Marcas

Es difícil encontrar un nombre o una marca para una nueva empresa.
Debe ser un nombre no utilizado, que no sea parecido al de otra marca, que tenga gancho, y, sobre todo, que no sirva de choteo al respetable.

Y es que muchas empresas se lanzan a registrar el nombre sin pararse a pensar, si no, cómo se explica.
Por ejemplo, en Zaragoza había una empresa llamada Mecanización de Oficinas, S.A.; nombre comercial: Mecansa. A ver, quién va a instalar ordenadores Mecansa, si el nombre ya implica cierta dejadez. Y el nombre gusta tanto que otra empresa, esta vez de Cantabria, usa el mismo nombre: Mecanizados Cantabria, S.L. (Mecansa), muy curioso ya que no es una S.A., sino una S.L.
http://www.cantabria.uso.es/?noticia=61

O qué hablar de la de accidentes laborales que tendrá otra empresa, denominada: Construcciones Técnicas Urbanas S.A. (Contusa).
http://www.info-empresas.net/Contusa_emp-43498

Y es que hay nombres de marcas imposibles. Por ejemplo la división de cocinas de gas de Teka, nunca se llamará Teka Gas. Sonaría mal. Aunque desde otro punto de vista, serviría para un eslogan: Cocina que Teka Gas.

Y si Danone quisiera sacar un pastel vienés, nunca lo llamaría Danone Vienés, parecería que se querían meter en la vida del consumidor.

Y Roca es un buen nombre para una marca de sanitarios, pero Rico no serviría. Porque un lavabo Roca suena bien, pero con un lavabo Rico, parece que se pretenda insultar al usuario.

Otro problema viene al salir al extranjero. ¿Qué querrá decir tu marca en otro idioma? Un caso famoso es el del 4x4 Mitsubishi Pajero, que en España e Iberoamérica tuvo que llamarse Mitsubishi Montero. Y es que, con ese nombre, parecía que el usuario no se iba a comer una rosca montado en él.

Otro ejemplo es el de la moneda europea. Inicialmente se iba a llamar ECU (European Currency Unit), que a la vez era una antigua moneda francesa. Pero los alemanes dijeron que se pronunciaba igual que las palabras alemanas Ein Kuh, que significa una vaca y se cambió el nombre a Euro.

En mi empresa también sucedió algo parecido. Hicimos una nueva gama de productos, de más prestaciones, y, tras un alarde de inventiva, le llamamos gama Top. Y, todo orgullosos, lo serigrafiamos en el frontal de la caja del equipo. El problema fue cuando lo llevamos a vender a Turquía. Ante el choteo de los turcos, descubrimos que Top en turco significa maricón. Y tuvimos que cambiar la serigrafía y toda la documentación para Turquía.

4 ideas:

Anónimo dijo...

Son conocidas las dificultades de los zaragozanos que viajaban al extranjero y llevaban cualquier tipo de objeto dentro de bolsas de los Almacenes Gay (alfonso, y delicias, para más señas). Gay Delicias.

mangel dijo...

Cierto, chorche, buen ejemplo. Cuando pusieron su apellido como nombre de los almacenes, gay todavía significaba alegre en inglés. Luego, aun cuando significaba otra cosa, lo mantuvieron hasta el cierre, en 1998.

Anónimo dijo...

Què curioso y què jartà a reir me he dado

Besitos.....

Manuel Miranda dijo...

En mi blog en una plantilla hablo de inversiones para Dominicana y Venezuela, hay mucho que buscar ahi.

Hola,

Si crees que lo merezco…..Te propongo un intercambio para los premios 20blogs, tu por mi y yo por ti. No quiero pasar vergüenza, pues mi deseo es darme a conocer. Envíame tu link a manuelmiranda3@gmail.com, si estas de acuerdo.

Mi vínculo es el siguiente:

http://www.20minutos.es/premios_20_blogs/busqueda/Manuel+Miranda%2C+Opina/